Page 14 - 普台之星14
P. 14
The thin soap slips 小小一塊香皂
And slithers like a shark under the ships. 滑落船底,像鯊魚般游移環繞。
My toes are on the soap-dish—that’s the effect 腳趾輕觸皂盒─全因自家風浪
Of my huge storms; an iron steamer’s wrecked. 無堅不摧,鋼鐵汽船同樣遭殃。
The soap slides round and round; 香皂巡行,一回又一回,
He’s biting the old sailors, I expect.... 正大口啃咬年邁水手,我猜想……
I wonder what it feels like to be drowned? 我好奇溺水究竟是什麼滋味?
[ 註 ] A bull-of-Bashan 在許多中譯版本裡都被譯為「巴珊巨牛」或「巴珊蠻牛」,語出聖經詩篇,意指粗暴橫行的異教徒。
慣例上,專有名詞的確是可用音譯,但此處若能找到譯者自身文化裡的相似典故,應更能造福在地讀者。
《江城子》 蘇軾 Jiangchengzi by Su Shi
十年生死兩茫茫, Ten years between life and death are veiled in pale.
不思量, Not to remember it all
自難忘。 for me is hardly possible.
千里孤墳, The lone grave a thousand miles away
無處話淒涼。 is no place my misery to tell.
縱使相逢應不識, Even if we met, to you I’d be a stranger,
塵滿面, whose face is covered with dust,
鬢如霜。 and whose sideburns frost of chill.
夜來幽夢忽還鄉。 A deep dream last night made being home at once real.
小軒窗, By the small room’s windowsill,
正梳妝。 Trimming yourself you were still.
相顧無言, Facing each other with no words,
惟有淚千行。 we saw but tears of many a trail.
料得年年腸斷處, This must be where it breaks my heart every year
明月夜, in the night of a bright moon
短松岡。 among grey pines of a hill.
《長恨歌》 白居易 The Song of Everlasting Sorrow by Bai Juyi
漢皇重色思傾國, The Han Emperor would his kingdom give to fill,
御宇多年求不得。 ruling the world for years, his lust tantalized still.
楊家有女初長成, Just initiated was the daughter of the Youngs,
養在深閨人未識。 having been kept in her chamber, unknown to all.
天生麗質難自棄, Endowed with such fairness hard to be put aside,
一朝選在君王側; she was one day chosen to be by the king's side.
回眸一笑百媚生, Turning, glancing, smiling, she invoked myriad charms,
六宮粉黛無顏色。 making the concubines' powdered faces look undyed.
文學作品的翻譯,特別是詩歌的翻譯,在翻譯的市場中是投資報酬率相對低的領域,但也因此它目前還是待開發
並充滿各種可能的原始森林,等著熱情的探險家,用自己的文字來挖掘前代巨人所遺留的寶藏。
12 翻轉心境,譯詩傳情