Page 12 - 普台之星14
P. 12

字的意象。
12

當譯完前輩詩人的名作片段時,仍覺內心起伏,故順勢執筆,做短詩一首:                           翻轉心境
                                                              譯詩傳情
        <秋>
        生於豔陽與霜雪之間
        我是秋風的孩子
        注定要一輩子追憶已逝的熱情
        注定要一輩子面對將至的寒冰
        只能在乾燥冷冽的空氣中
        以生命做為薪柴
        燃燒出烈火的青春
        最後
        我是被火吞噬的那塊木頭
        也是木灰埋葬的那把火 [ 註 ]

         [ 註 ] 取我中文名字最後一字的意象。

     當我得知我喜愛的演員羅賓.威廉斯 (Robin Williams) 於 2014 年 8 月 11 日以自殺的方式離開人間,我的心情
十分低落。為何曾經帶給世人如此多歡笑與感動的人,竟會選擇這種方式向世人說再見?正在納悶之時,我想到雪
萊 < 阿多奈斯 >(Adonas)。當濟慈於 1821 年死於肺結核時,他才 26 歲。同輩詩人雪萊深感悲痛,為朋友寫了一首輓
歌 < 阿多奈斯 >(Adonas),一方面感嘆英才早逝是天地同悲的不幸,另一方面頌揚濟慈早已窺見宇宙的真理——美,
而他的死只是跨越肉體進入永恆的過程。下列是我在這個作品中最喜歡的一段(滾石合唱團主唱 Mick Jagger 曾在
1969 年的演唱會朗誦過這一段,用來紀念該團不幸溺斃的吉他手 Brian Jones):

       The One remains, the many change and pass;           唯真長存,萬物無定;
       Heaven's light forever shines, Earth's shadows fly;  天光永照,凡相如影;
       Life, like a dome of many-coloured glass,            生命似琉璃多彩,
       Stains the white radiance of Eternity,               染亙古淨光晦曖,
       Until Death tramples it to fragments. — Die,         臨終相滅色不在。
       If thou wouldst be with that which thou dost seek!   若汝願伴汝所尋,
       Follow where all is fled!                            棄世隨真入空境。

     奧登 (W. H. Auden) 在一首紀念葉慈 (W. B. Yeats) 的詩作中,提到這位前輩詩人以筆為犁,將他周遭所見之苦
難與不義 ( 葉慈是愛爾蘭人,生在愛爾蘭激烈對抗英國統治的動盪時代 ),耕作成文字的果實:

       With the farming of a verse                          以詩歌辛勞耕作
       Make a vineyard of the curse,                        遭詛亦成就碩果
       Sing of human unsuccess                              詠人類終將淪落
       In a rapture of distress                             逢苦難卻也快活

10 翻轉心境,譯詩傳情
   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17