Page 12 - 普台之星14
P. 12
字的意象。
12
當譯完前輩詩人的名作片段時,仍覺內心起伏,故順勢執筆,做短詩一首: 翻轉心境
譯詩傳情
<秋>
生於豔陽與霜雪之間
我是秋風的孩子
注定要一輩子追憶已逝的熱情
注定要一輩子面對將至的寒冰
只能在乾燥冷冽的空氣中
以生命做為薪柴
燃燒出烈火的青春
最後
我是被火吞噬的那塊木頭
也是木灰埋葬的那把火 [ 註 ]
[ 註 ] 取我中文名字最後一字的意象。
當我得知我喜愛的演員羅賓.威廉斯 (Robin Williams) 於 2014 年 8 月 11 日以自殺的方式離開人間,我的心情
十分低落。為何曾經帶給世人如此多歡笑與感動的人,竟會選擇這種方式向世人說再見?正在納悶之時,我想到雪
萊 < 阿多奈斯 >(Adonas)。當濟慈於 1821 年死於肺結核時,他才 26 歲。同輩詩人雪萊深感悲痛,為朋友寫了一首輓
歌 < 阿多奈斯 >(Adonas),一方面感嘆英才早逝是天地同悲的不幸,另一方面頌揚濟慈早已窺見宇宙的真理——美,
而他的死只是跨越肉體進入永恆的過程。下列是我在這個作品中最喜歡的一段(滾石合唱團主唱 Mick Jagger 曾在
1969 年的演唱會朗誦過這一段,用來紀念該團不幸溺斃的吉他手 Brian Jones):
The One remains, the many change and pass; 唯真長存,萬物無定;
Heaven's light forever shines, Earth's shadows fly; 天光永照,凡相如影;
Life, like a dome of many-coloured glass, 生命似琉璃多彩,
Stains the white radiance of Eternity, 染亙古淨光晦曖,
Until Death tramples it to fragments. — Die, 臨終相滅色不在。
If thou wouldst be with that which thou dost seek! 若汝願伴汝所尋,
Follow where all is fled! 棄世隨真入空境。
奧登 (W. H. Auden) 在一首紀念葉慈 (W. B. Yeats) 的詩作中,提到這位前輩詩人以筆為犁,將他周遭所見之苦
難與不義 ( 葉慈是愛爾蘭人,生在愛爾蘭激烈對抗英國統治的動盪時代 ),耕作成文字的果實:
With the farming of a verse 以詩歌辛勞耕作
Make a vineyard of the curse, 遭詛亦成就碩果
Sing of human unsuccess 詠人類終將淪落
In a rapture of distress 逢苦難卻也快活
10 翻轉心境,譯詩傳情