Page 70 - 普台之星04
P. 70

68  亮在紙頁上的光

法          Ma meilleure amie                                                       國一乙 游巧詣
語
寫           J’ai une bonne amie qui s’appelle Jessie Gao. Je fais sa connaissance depuis que je suis en septième
作                  année. On partage beaucoup de choses emsemble, heureuses et malheureuses. Elle est souvent
           très gentille avec moi. Parfois nous avons inévitablement des disputes, pourtant, après les malentendus,
           nous retrouvons notre amitié.

                Je tiens beaucoup aux moments qu’on passe ensemble. Le soir on se promène en partageant des
           secrets personnels, sur le campus ou dans le dortoir.

                Enfin, je voudrais la remercier de m’aider quand je recontre des difficultés dans la vie, et j’espère que
           nous garderons notre amitié pour toujours.

           我最要好的朋友
                我有一個好朋友,她叫高嘉璟。我在國一時認識她。我們彼此分享許多開心以及不開心的事。她對我非常好。不可避免地,

           有時我們也會吵架,但是誤會解釋清楚之後,我們又會重拾友誼。

                我非常珍惜我們共度的時光,傍晚我們會一起散步,分享彼此的秘密,有時在校園中,有時在宿舍裡。最後,我想要謝謝她,
           在我生活中遇到困難時能夠幫助我,我也希望我們的友誼能夠持續到永遠。

    Un verso por cuatro estaciones

西 國二丙 楊凱曄
語 Olor a Perfume en la ventana, la figura de una joven en el espejo

寫 Su bella sonrisa y los hoyuelos espléndidos color durazno
作 Su hermosura floreciendo

                                  ~Primavera

                    Las lágrimas lavan mi rostro pensando en tí, ¡Mira la lluvia incesante de abril!

                    Cuando llevas mi mano, un viento fresco recorre mi corazón

                    No hace falta un lago lleno de flores de loto

                    Una sola flor basta para mostrar el corazón de esta servidora

                    ~En Pleno Verano                                                    四季吟
                    Sola en su recámara con los lamentos,
                    Los ojos rojos y el cuerpo marchitado                          窗前幽香,少女坐鏡前
                    El hombre con su lanza, sus ambiciones intactas                巧笑倩兮,酒窩豔比桃
                    Las hojas vuelven a las raíces del vegetal flotante,           含苞待放
                    pero la gente es como un árbol sin raíces.                     ~春
                    ~Otoño gris                                                    思君洗淚,請看四月紛紛雨
                    Los tambores de batalla suenan en Liaotong,                    與君攜手,似有涼風爽人心
                    A cada golpe de tambor, una vida que se va.                    荷花何必開滿池,一朵足以表妾心
                    El río cubierto de sangre                                      ~ 盛夏
                    Todos dicen que es mejor tener a una niña                      獨守幽房空餘恨,紅顏眼紅人瘦削
                    Un varón será una tumba más en Liaotong                        男兒橫槊心不減,葉尚歸根人似萍
                    ~Invierno                                                      ~ 蕭蕭秋
                                                                                   遼東戰鼓震天響,一聲一命血成河
                                                                                   世人皆道生女好,生男遼東土一抔
                                                                                   ~ 咚咚冬
   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75